L’erreur la plus célèbre de l'art occidental 

La statue de Michel-Ange de 1515, intitulée « Moïse », est l’une des sculptures les plus célèbres de l’art occidental. -Mais voici le hic : Moïse a deux cornes sur le dessus de sa tête ! Comment c'est arrivé ? 

Moïse : perdu dans la traduction

Il s'agit en fait d'une erreur de traduction portant sur le mot hébreu קרן. En hébreu, ce mot peut être lu de deux manières différentes : keren (קֶרֶן), qui signifie « une corne » et karan (קָרַן), qui signifie « brillant/était rayonnant ». Il est écrit de Moise lors de sa descente du Mont Sinaï qu’il « … ne savait pas que la peau de son visage rayonnait (karan), parce qu’il avait parlé avec l’Éternel. » (Exode 34:29). Michel-Ange s’est trop fié à une Bible dans laquelle il y avait une confusion entre les termes karan et keren, ce qui l’a amené à mettre des cornes sur sa statue, aujourd’hui célèbre. 

Redécouvrez la Bible en hébreu

Cette célèbre œuvre d'art n'est qu'un exemple des conséquences d'une erreur de traduction de la Bible. Il est temps d'apprendre par vous-même l'hébreu originel de la Bible. Inscrivez-vous dès aujourd'hui à notre cours d'hébreu biblique en ligne et en direct pour redécouvrir les histoires qui vous sont familières.