Une phrase célèbre mais mal comprise
Dans les temps bibliques, avant de se lancer dans la bataille, un guerrier mettait son casque et sa cuirasse, puis prenait son épée. Mais il faisait aussi quelque chose d'étrange : il se « ceignait les reins ». Par exemple, le Seigneur commande à Job deux fois :« Ceins tes reins comme un vaillant homme » (Job 38:4, 40:7). En français moderne, nous utilisons cette expression pour signifier « se préparer à une épreuve », mais à quoi se référait-elle à l'origine ?
Le véritable sens de « ceindre ses reins »
Littéralement, « ceindre ses reins » fait référence à la pratique consistant à ramasser l'excédent de tissu de sa longue robe et à le mettre dans sa ceinture afin de laisser ses genoux exposés. Cela permet au soldat de courir efficacement sans trébucher sur sa robe. En hébreu, le verbe pour « ceindre » est « azar » (אזר) qui ne signifie pas seulement « attacher », mais « encercler » et « sécuriser ». Il vient de la racine « asar » (אסר) qui signifie « enfermer », comme pour une ville encerclée par un mur. Le soldat biblique, par conséquent, s'entoure non seulement pour pouvoir courir plus vite, mais pour enfermer son être même.
Revêtir l'armure de la connaissance, apprendre l'hébreu biblique
Dans les temps troublés, les gens se tournent souvent vers les Saintes Écritures pour y trouver du réconfort. Il n'y a pas de meilleure façon de se préparer au combat spirituel qu'en apprenant à lire la Bible en hébreu. Inscrivez-vous dès aujourd'hui à notre cours d’hébreu biblique en ligne et voyez à quel point vous vous sentez protégé une fois que vous n'êtes plus tributaire des traductions.