Une Bible, plusieurs traductions

Au cours des siècles, de nombreux érudits européens ont pris soin de traduire la Bible dans différentes langues, mais ces traductions ne sont pas toujours fidèles à l'original en hébreu. Par exemple, la version française la plus populaire est celle de Louis Segond. La première version de la Bible LSG a été traduite entre 1874 et 1880 et la plupart des gens retiennent que c'est la plus proche de l'original. Alors, quel est le problème ?

Qui a traduit la Bible ?

Les traducteurs chargés de traduire la Bible étaient tous des érudits compétents qui ont fait de leur mieux dans l'accomplissement de cette tâche. Il est cependant fondamental de comprendre que leur intention n'était pas de créer une traduction littéraire, mais plutôt une adaptation qui « sonnait bien » dans leur langue. Ils ont donc pris beaucoup de liberté quand ils se sont heurtés à des mots qu'ils ne comprenaient pas en hébreu. Ces erreurs de traduction sont cependant désormais bien ancrées dans ces versions locales des Saintes Écritures.

Revenez aux sources

Lorsque vous lisez la Bible, ne souhaitez-vous pas savoir que ce qui est écrit est fidèle à l’original ? N'aimeriez-vous pas sortir du brouillard qui couvre les centaines d’années de traductions ? Si vous souhaitez vraiment comprendre les paroles écrites dans les Saintes Écritures, vous devriez mettre les traductions de côté et revenir au texte authentique en hébreu. Inscrivez-vous à notre cours d'hébreu biblique en ligne et en direct et découvrez ce que la Bible dit vraiment.