La synagogue au Ier siècle de notre ère

Le contexte juif du Nouveau Testament

  • Quelle traduction ?

    Les synagogues ont vu le jour au temps de l’exil des Juifs à Babylone. Au premier siècle de notre ère, c’était une institution gréco-romaine, qui est ensuite devenue un lieu de rencontre, de prière et d’études pour les Juifs. Le mot grec pour « synagogue » signifie « assemblée », ce qui explique pourquoi l’on retrouve cette traduction dans plusieurs passages du Nouveau Testament. Alors, pourquoi cette traduction est-elle différente dans l’Apocalypse ? Et pourquoi a-t-elle une connotation aussi négative ?
     

    Quel est le point de vue de Paul ?

    La réponse vient des traducteurs. Malheureusement, la plupart des traductions chrétiennes ont été influencées par l’antijudaïsme, ce qui explique pourquoi dans le verset 9 du chapitre 3 de l’Apocalypse les traducteurs ont utilisé l’expression la « synagogue de Satan » plutôt que le mot neutre « assemblée ». Le récit des Actes des Apôtres nous révèle pourtant qu’à chaque fois que l’apôtre Paul arrivait dans une nouvelle ville, il commençait son ministère et ses prédications dans une synagogue. Nous pouvons donc être certains qu’il n’y voyait rien de satanique.
     

    Contemplez la perspective historique actuelle

    Beaucoup d’autres passages dans les Actes des Apôtres évoquent le ministère de Paul dans des synagogues : 13:14-16 ; 14:1 ; 17:1-3 ; 18:19. L’exemple dont nous avons parlé plus haut, illustrant à quel point les choses étaient différentes au premier siècle, compte parmi les plus frappants. De nos jours, l’église et la synagogue symbolisent deux cultes totalement différents. Inscrivez-vous à notre cours intitulé Le contexte juif du Nouveau Testament, afin de contempler les Évangiles et les Actes des Apôtres sous la bonne perspective historique.  

Completez vos coordonnees et nous vous contacterons sous peu



Je suis intéressé par votre cours
To Top