Découverte de la Bible hébraïque
Agar dit : « Ai-je rien vu ici, après qu’il m'a vue ? » La traduction essaye bien entendu de donner un sens à la phrase originale rédigée en hébreu. On pourrait la traduire littéralement comme suit : « J’ai vu après l'Unique (ou, derrière l'Unique) qui me voit ». Le terme akharé (אחרי), qui signifie « après » ou « derrière », a été omis dans la quasi-totalité des traductions françaises : les traducteurs étaient sans doute incertains sur la signification de ce mot.
On retrouve pourtant ce même mot un peu plus loin dans la Bible, dans la célèbre scène décrite au chapitre 33 de l’Exode, lorsque Moïse demande à Dieu de lui montrer sa gloire : « L’ÉTERNEL dit : ''je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé. Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière.'' ». Dans ce passage, la Torah emploie le terme akharé, le même mot qu’Agar avait utilisé jadis.
Le fait qu’Agar ait utilisé le même terme que Dieu lorsqu’il s’est adressé à Moïse est, selon moi, extrêmement important. En considérant le fait que Moïse était un chef de file important, très proche du Seigneur, nous pouvons voir à quel point cette femme était spéciale aux yeux de Dieu. Inscrivez-vous à notre cours intitulé Découverte de la Bible hébraïque afin de connaître d’autres nuances cachées dans la Torah qui se sont perdues dans la traduction.