O hebraico mostrará o caminho a você
Muitos estudiosos europeus traduziram a Bíblia em diferentes idiomas ao longo dos séculos, mas nem sempre foram fiéis ao idioma original da Bíblia: o hebraico. Por exemplo, para a maioria dos falantes de inglês, não há versão mais autêntica da Bíblia do que a edição do rei James. Concluída em 1611, a KJV (King James Version, ou seja, Versão do Rei James) é o que a maioria das pessoas assume ser a verdadeira Palavra de Deus. Então, qual é o problema dessas traduções?
Os tradutores que foram encarregados de traduzir a Bíblia eram estudiosos competentes que fizeram o melhor que puderam. Mas é fundamental entender que a intenção deles era, acima de tudo, produzir uma versão da Bíblia que soasse bem na tradução, e não que necessariamente fosse exata. Eles tomaram muitas liberdades artísticas quando se depararam com palavras do hebraico que não entenderam. Esses erros estão incorporados permanentemente nas traduções do que agora constitui a Sagrada Escritura.
Quando você lê a Bíblia, você não quer saber que está lendo a fonte? Você não gostaria de dissipar o nevoeiro de centenas de anos de tradução? Se você quer realmente entender o significado das palavras das Escrituras, você deve deixar de lado todas essas traduções e voltar ao idioma original: o hebraico. Convidamos você a se matricular em nosso curso de Hebraico Bíblico on-line e em tempo real, e descobrir o que a Bíblia realmente diz.